< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Kehâth et Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Fils de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Enfants d’Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron: Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 et celui-ci Azaria. C’Est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 Le premier eut pour descendant Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer les oblations sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le premier lot,
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn. a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
Hilen, Debir,
59 Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, on leur donna, au sort, de la tribu… et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 Aux descendants de Gersom selon leurs familles on donna treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 Quant aux autres familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
Jokmeam, Beth Horon,
69 Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 Les descendants de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< 1 Chroniques 6 >