< 1 Chroniques 16 >
1 On introduisit l’arche de Dieu et on l’installa dans le pavillon que David avait dressé pour elle, et on offrit devant Dieu des holocaustes et des rémunératoires.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Eternel,
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 fit distribuer à tout Israël, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, une pièce de viande et une mesure de vin.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Il établit devant l’arche de l’Eternel des Lévites chargés du culte, pour célébrer, louer et chanter l’Eternel, Dieu d’Israël:
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 à savoir Assaph, comme chef, Zekharia, comme second, Yeïêl, Chemiramot, Yehïêl, Mattitia, Elïab, Benaïahou, Obed-Edom. Yeïêl jouait du luth et de la harpe, Assaph de la cymbale,
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 C’Est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Eternel à Assaph et à ses frères.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, Publiez parmi les nations ses hauts faits.
[Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Glorifiez-vous de son saint nom; Que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, Aspirez constamment à jouir de sa présence.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, De ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 Vous, ô postérité d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus!
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 Qu’il a conclu avec Abraham, Qu’il a fait par serment avec Isaac.
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 Il l’a érigé en loi pour Jacob, En contrat immuable pour Israël.
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’Un royaume vers un autre peuple.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 "Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes!"
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Chantez à l’Eternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours.
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Proclamez parmi les peuples sa gloire, Parmi toutes les nations, ses merveilles,
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges; Il est redoutable plus que toutes les divinités.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles, Mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Célébrez l’Eternel, groupes de nations, Célébrez sa gloire et sa puissance;
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui; Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat.
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Que toute la terre tremble devant lui! Grâce à lui, l’univers est stable et ne vacille point.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples: "L’Eternel est roi!"
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre!
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Dites: "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges.
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, D’Éternité en éternité!" Et le peuple tout entier dit: "Amen et louange à l’Eternel!"
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 David commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Eternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Obed-Edom, fils de Yedithoun, et Hossa et leurs frères, au nombre de soixante-huit, furent établis portiers.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Çadok, le pontife, et ses frères, les prêtres, restèrent devant le sanctuaire de l’Eternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 pour offrir des holocaustes à l’Eternel, sur l’autel des holocaustes, régulièrement, matin et soir, accomplissant tout ce qui est écrit dans la Loi de l’Eternel, prescrite à tout Israël.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Avec eux étaient Hêmân, Yedouthoun et les autres hommes de choix, qui avaient été désignés nominativement. Ils louaient l’Eternel, disant: "Car éternelle est sa grâce."
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.