< 1 Chroniques 16 >

1 On introduisit l’arche de Dieu et on l’installa dans le pavillon que David avait dressé pour elle, et on offrit devant Dieu des holocaustes et des rémunératoires.
And so they took the ark of God, and they set it in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it. And they offered holocausts and peace offerings before God.
2 Lorsque David eut achevé d’offrir ces holocaustes et ces rémunératoires, il bénit le peuple au nom de l’Eternel,
And when David had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
3 fit distribuer à tout Israël, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, une pièce de viande et une mesure de vin.
And he divided to every single one, from men even to women, a twist of bread, and a piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil.
4 Il établit devant l’arche de l’Eternel des Lévites chargés du culte, pour célébrer, louer et chanter l’Eternel, Dieu d’Israël:
And he appointed some from the Levites who would minister before the ark of the Lord, and commemorate his works, and glorify and praise the Lord, the God of Israel.
5 à savoir Assaph, comme chef, Zekharia, comme second, Yeïêl, Chemiramot, Yehïêl, Mattitia, Elïab, Benaïahou, Obed-Edom. Yeïêl jouait du luth et de la harpe, Assaph de la cymbale,
Asaph was the leader, and second to him was Zechariah. In addition, there were Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom. And Jeiel was over the instruments of the psaltery and the harps. But Asaph sounded out with the cymbals.
6 Benaïahou et Yahazïêl, prêtres, de la trompette, régulièrement devant l’arche d’alliance de Dieu.
Truly, the priests, Benaiah and Jahaziel, were to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord.
7 C’Est ce jour-là que David confia la direction des chants de grâce à l’Eternel à Assaph et à ses frères.
In that day, David made Asaph the leader, in order to confess to the Lord with his brothers:
8 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, Publiez parmi les nations ses hauts faits.
“Confess to the Lord, and invoke his name. Make known his endeavors among the peoples.
9 Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Sing to him, and sing psalms to him, and describe all his miracles.
10 Glorifiez-vous de son saint nom; Que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Praise his holy name! Let the heart of those who seek the Lord rejoice!
11 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, Aspirez constamment à jouir de sa présence.
Seek the Lord and his virtue. Seek his face always.
12 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, De ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Remember his miracles, which he has accomplished, his signs, and the judgments of his mouth.
13 Vous, ô postérité d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus!
O offspring of Israel, his servants! O sons of Jacob, his elect!
14 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; Ses jugements s’étendent à toute la terre.
He is the Lord our God. His judgments are throughout all the earth.
15 Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Remember forever his covenant, the word that he instructed unto a thousand generations,
16 Qu’il a conclu avec Abraham, Qu’il a fait par serment avec Isaac.
the covenant that he formed with Abraham, and his oath with Isaac.
17 Il l’a érigé en loi pour Jacob, En contrat immuable pour Israël.
And he appointed the same to Jacob as a precept, and to Israel as an everlasting pact,
18 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
saying: ‘To you, I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance.’
19 Quoique vous soyez encore en petit nombre, Et à peine établis comme étrangers dans ce pays."
At that time, they were small in number, they were few and were settlers there.
20 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’Un royaume vers un autre peuple.
And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois:
He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf:
22 "Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes!"
‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’
23 Chantez à l’Eternel, toute la terre, Publiez de jour en jour son secours.
Sing to the Lord, all the earth! Announce his salvation, from day to day.
24 Proclamez parmi les peuples sa gloire, Parmi toutes les nations, ses merveilles,
Describe his glory among the Gentiles, his miracles among all the peoples.
25 Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges; Il est redoutable plus que toutes les divinités.
For the Lord is great and exceedingly praiseworthy. And he is terrible, above all gods.
26 Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles, Mais l’Éternel est l’auteur des cieux.
For all the gods of the peoples are idols. But the Lord made the heavens.
27 Majesté et splendeur forment son avant-garde, Force et magnificence emplissent sa résidence.
Confession and magnificence are before him. Strength and gladness are in his place.
28 Célébrez l’Eternel, groupes de nations, Célébrez sa gloire et sa puissance;
Bring to the Lord, O families of the peoples, bring to the Lord glory and dominion.
29 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, Apportez des offrandes et présentez-vous devant Lui; Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat.
Give glory to the Lord, to his name. Lift up sacrifice, and approach before his sight. And adore the Lord in holy attire.
30 Que toute la terre tremble devant lui! Grâce à lui, l’univers est stable et ne vacille point.
Let all the earth be moved before his face. For he founded the globe immoveable.
31 Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples: "L’Eternel est roi!"
Let the heavens rejoice, and let the earth exult. And let them say among the nations, ‘The Lord has reigned.’
32 Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre!
Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them.
33 Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.
Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth.
34 Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais.
Confess to the Lord, for he is good. For his mercy is eternal.
35 Dites: "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges.
And say: ‘Save us, O God our savior! And gather us together, and rescue us from the nations, so that we may confess to your holy name, and may exult in your songs.
36 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, D’Éternité en éternité!" Et le peuple tout entier dit: "Amen et louange à l’Eternel!"
Blessed be the Lord, the God of Israel, from eternity to eternity.’ And let all the people say, ‘Amen,’ and let them sing a hymn to the Lord.”
37 David commit donc là, devant l’arche d’alliance de l’Eternel, à Assaph et à ses frères, la mission de faire le service devant l’arche d’une manière régulière, suivant les exigences de chaque jour.
And so, there before the ark of the covenant of the Lord, he left Asaph and his brothers, so that they might minister in the sight of the ark continually, throughout each day, and in their turns.
38 Obed-Edom, fils de Yedithoun, et Hossa et leurs frères, au nombre de soixante-huit, furent établis portiers.
Now Obededom and his brothers were sixty-eight. And he appointed Obededom, the son of Jeduthun, and Hosah to be porters.
39 Çadok, le pontife, et ses frères, les prêtres, restèrent devant le sanctuaire de l’Eternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
But Zadok the priest, and his brothers the priests, were before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gibeon,
40 pour offrir des holocaustes à l’Eternel, sur l’autel des holocaustes, régulièrement, matin et soir, accomplissant tout ce qui est écrit dans la Loi de l’Eternel, prescrite à tout Israël.
so that they could offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that was written in the law of the Lord, which he instructed to Israel.
41 Avec eux étaient Hêmân, Yedouthoun et les autres hommes de choix, qui avaient été désignés nominativement. Ils louaient l’Eternel, disant: "Car éternelle est sa grâce."
And after him, Heman, and Jeduthun, and the remainder of the elect, each one by his name, were appointed to confess to the Lord: “For his mercy endures forever.”
42 Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes.
Also Heman and Jeduthun sounded the trumpet, and they played upon the cymbals, and upon every kind of musical instrument, in order to sing praises to God. But the sons of Jeduthun he made to be porters.
43 Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille.
And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too.

< 1 Chroniques 16 >