< Tite 3 >
1 Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre,
Bika wutebula batu boso moyo ti bafueti ba bulemvo kuidi minyadi ayi bapfumu. Bosi bafueti ba tumamana ayi bafueti ba bakubama mu vanganga mavanga mamboti.
2 de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
Babika finganga kadi mutu wumosi, baba batu ba ndembama ayi batu ba luzitu ayi baba batu bammonisanga nlembami kuidi batu boso.
3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre.
Bila beto mamveto tutuama ba bivungisi ayi tusia ba bulemvo ko, tuba bazimbala, tuba bavika ba zinzinunu zi phila mu phila ayi zikhini zi phila mu phila; tuba zingilanga mu luvunu ayi mu kikhenene, batulendaayi mamveto tulendasana beto na beto.
4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
Vayi mamboti ma Nzambi, Mvulusi eto, ayi luzolo luandi mu diambu di batu bu bimonika,
5 il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération et le renouvellement de l’Esprit Saint,
buna niandi wutuvukisa. Bika sia ti mu diambu di mavanga ma busonga momo tuvanga vayi mu diambu di kiadi kiandi; bu katusukudila mu nlangu, mu mbutukulu yimona, mu kutukitula bamona mu lusadusu lu Pheve Yinlongo.
6 qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
Niandi wutudukudila Pheve Yinlongo beni mu buwoka mu lusadusu lu Yesu Klisto Mvulusiꞌeto,
7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle. (aiōnios )
mu diambu di bu tukitulu basonga mu nlemvo andi muingi tukitukabatu bela vinginina kiuka boso buididi diana di luzingu lu kalumani. (aiōnios )
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
Mambu momo madi makuikama ayi thidi ti wumalongila mu bufula muingi bobo bawilukila Nzambi bakiyekula mu ba batheti mu vanganga mamboti. Mambu mama madi mamboti ayi ma mfunu kuidi batu.
9 Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
Vayi tinanga biuvu bi buvungisi, mambu ma kikhulu, minzonza ayi ziphakamu diambu di Mina bila masi mfunu ko ayi mambu moso momo madi ma phamba.
10 Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
Vayi kuidi mutu wulembo totula khabunu, ngeyo kunlubula mu khumbuyitheti ayi yimmuadi. Buna kadi buela ba yandi kithuadi.
11 sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
Bila zaba ti mutu wuphila yoyi wuzimbala ayi wumvolanga masumu; ayi wukukibedisanga niandi veka.
12 Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, – ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Mu thangu ndiela kufidisila Alitemasi voti Tishike buna vika mu kuiza kuidi minu ku Nikopolisi bila ndibeki lukanu lu viokisila kuaku tsungi yi kiozi kingolo.
13 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque;
Tomba busila mu sadisa bumboti zuzi Zenasi mu nzietolo andi ayi Apolo muingi babika kambu kadi kima.
14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
Bufueni batu beto veka balonguka mu ba batheti mu vangangamavanga mamboti mu diambu di mambu ma mfunu muingi bedi kambu mimbutu.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Baboso badi yama kuaku bafidisidi mboti. Vana mboti kuidi batu bobo beti kutuzola mu minu. Bika nlemvo wubanga yeno beno boso.