< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Salomos Höga Visa.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.

< Cantiques 1 >