< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.

< Cantiques 1 >