< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.

< Cantiques 1 >