< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.

< Cantiques 1 >