< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
¡Béseme él con los besos de su boca! porque tus amores son mejores que el vino.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Suave es el olor de tus ungüentos; es tu nombre ungüento derramado; por eso te aman las doncellas.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Atráeme en pos de ti. ¡Corramos! Me introdujo el Rey en sus cámaras. Nos gozaremos, nos alegraremos en ti. Celebraremos tus amores más que el vino. Con razón te aman.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Morena soy, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como los pabellones de Salomón.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
No reparéis en que soy morena; es que me ha quemado el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas; pero mi viña, la mía, no he guardado.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Dime, oh tú a quien ama el alma mía, dónde pastoreas, dónde haces sestear las ovejas al mediodía, para que no ande yo vagando alrededor de los rebaños de tus compañeros.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Si no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
A mi yegua, en las carrozas del Faraón, te comparo, oh amiga mía.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Collares de oro haremos para ti incrustados de plata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Un manojito de mirra es para mí el amado mío: reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Racimo de cipro es mi amado para mí en las viñas de Engadí.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Hermosa eres, amiga mía, eres hermosa; tus ojos son palomas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Hermoso eres, amado mío, ¡y cuan delicioso! y nuestro lecho es de flores.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
De cedro son las vigas de nuestra casa, de ciprés nuestros artesonados.