< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.