< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.

< Cantiques 1 >