< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina

< Cantiques 1 >