< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.

< Cantiques 1 >