< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< Cantiques 1 >