< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.