< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.