< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!