< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Cantiques 1 >