< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Solomon's song of songs.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Kiss me, kiss me with your mouth again and again, for your love is sweeter than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
I love the way you smell from the perfumed oils you use. You have quite a reputation—it spreads like spilled perfumed oil. It's not surprising that all the young women adore you!
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Take me by the hand—let's run! (The king has brought me to his bedroom.) Let's be happy together and find pleasure in your love. Your love is far better than wine! Women are right to adore you so!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I'm black, but I'm beautiful, women of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Don't look down on me because I'm black, because the sun has burned me. My brothers were angry with me and made me look after the vineyards, so I couldn't look after my own vineyard.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
My love, please tell me where you're taking your flock. Where will you rest them at noon? For why should I have to wear a veil while looking for you among the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If you really don't know, you who are more beautiful than any other woman, then follow the tracks of my flock, and let your goats graze near the shepherd's tents.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
My darling, to me you're like a mare among Pharaoh's horses that pull his chariots,
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Your beautiful cheeks adorned with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Let's make you some gold ornaments inlaid with silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
My love is like a pouch of myrrh, lying all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My love is like a bunch of fragrant henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Look at how very beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are as gentle as doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
And you, my love, are so handsome—how charming you are! The green grass is our bed,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
with cedar trees as beams for our “house,” and pine trees for the rafters.

< Cantiques 1 >