< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.