< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Cantiques 1 >