< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Salomos Højsang.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!