< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Соломоновата песен на песните.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.