< Cantiques 2 >
1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
As a lily amongst thorns, so is my love amongst the daughters.
3 Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
As the apple tree amongst the trees of the wood, so is my beloved amongst the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
8 La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
10 Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
11 Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
12 les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
15 – Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
My beloved is mine, and I am his. He browses amongst the lilies.
17 jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.