< Cantiques 2 >

1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
2 Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
As a lily amongst thorns, so is my companion amongst the daughters.
3 Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
As the apple amongst the trees of the wood, so is my kinsman amongst the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
Bring me into the wine house; set love before me.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
8 La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
10 Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
11 Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
12 les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
13 le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
[You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
15 – Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] amongst the lilies.
17 jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.

< Cantiques 2 >