< Cantiques 2 >

1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
2 Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
3 Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
8 La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
10 Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
11 Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
12 les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
13 le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
14 Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
15 – Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
17 jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.

< Cantiques 2 >