< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Canción de canciones de Salomón.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.

< Cantiques 1 >