< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.