< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Høgsongen av Salomo.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»

< Cantiques 1 >