< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Høisangen av Salomo.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.

< Cantiques 1 >