< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
これはソロモンの雅歌なり
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり