< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.

< Cantiques 1 >