< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantiques 1 >