< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.