< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.

< Cantiques 1 >