< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
[SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine:
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
[SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
[SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
[SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me, —My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. …
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
[HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. …
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one!
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Comely are thy cheeks, with bead-rows, thy neck, with strings of gems.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
[THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night!
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
[HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves!
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
[SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves:
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress-trees.

< Cantiques 1 >