< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.