< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?
ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦି ଲକ୍ନି ଇନାକା? ସୁନ୍ନତ୍ କି ଉପ୍କାର୍ ଇନାକା? ସବୁ ବାନି ବେସି ।
2 – Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
ପର୍ତୁମ୍, ଇସ୍ୱର୍ ବଚନ୍ ହେୱାର୍ ତାକେ ହେଲାୟ୍ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
3 Quoi donc? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
ଆୱିତିସ୍ ଏଚେ ଜାଣ୍ ପାର୍ତି କିୱାକାର୍ ଆଜ଼ି ମାନ୍ଗାନାର୍ । ମାତର୍ ହେଦାଂ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ତି କିନାକା ଇନାକା ପଲ୍ୟା ଆନାତ୍?
4 Qu’ainsi n’advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ».
ମୁଡ଼େ ଆକାୟ୍ । ମାନାୟାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ମିଚ୍ୱାର୍ ଆତିସ୍ପା, ଇସ୍ୱର୍ ହାତ୍ପା । ସାସ୍ତର୍ତ ଲେକାମାନାତ୍, “ନି ବଚନ୍ ହୁକେ ଏନ୍ ସମାନ୍ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ମାଣ୍ ଆଡ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆତିହିଂ ଏନ୍ ଜିତା ଆ ।”
5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? – Je parle selon l’homme.
ମାତର୍ ଜଦି ମା ଅଦାର୍ମି ଇସ୍ୱର୍ତି ଦାର୍ମିର୍ ସମାନ୍ ପାର୍ମାଣ୍ କିନାତ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଆପ୍ ଇନାକା ଇନାସ୍? ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍ ଡାଣ୍ଡ୍ତାଂ କିତି ପାଡ଼୍ ହିଦ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ କି ଦାର୍ମିହିଲାକାନ୍? ଆନ୍ ମାନାୟ୍ ବାବ୍ରେ ଇଞ୍ଜିନାଙ୍ଗା ।
6 – Qu’ainsi n’advienne! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde?
ହେଦାଂ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଆମେତ୍; ଇନେକିଦେଂକି ହେଦାଂ ଆତିସ୍ ବିଚାର୍ କାର୍ହା ଆୱିତିସ୍, ଇସ୍ୱର୍ ଇନେସ୍ ପୁର୍ତିତ ନିଆୟ୍ ବିଚାର୍ କିନାନ୍ ।
7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?
ମାତର୍ ଜଦି ନାଦାଂ ମିଚ୍ ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍ତି ହାତ୍ପା ହେୱାନ୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ କାଜିଂ ବେସି ବାବ୍ରେ ବାଡା ଆତାତ୍, ତାଆତିସ୍ ଆନ୍ ପା ଆରେ ଇନେକିଦେଂ ପାପି ଇଞ୍ଜି ବିଚାର୍ କିୟାନାନା?
8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? – desquels le jugement est juste.
ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ଇନୁସ୍, “ୱାଡ ବାନ୍ୟାକାମାୟ୍ କିନାସ୍, ଏବେଣ୍ଡାଂ ହାର୍ପାଡ଼୍ ଗାଟାଆଦ୍ନାତ୍? ଆନ୍ ସମାନ୍ ଏଲେଂ କାତା ଇନାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜି ଦାବା କିଜ଼ି ଏଚେକ୍ ଜାଣ୍ ନାଂ ନିନ୍ଦା କିଦ୍ନାରା । ହେୱାର୍ ଇଦାଂ କାଜିଂ ବିଚାର୍ ପାୟାନି କାତା, ନିଚୟ୍ ପାୟାନାର୍ ।”
9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché,
ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍ତି ଅବସ୍ତା ଗ୍ରିକ୍ତାଂ ଆଦିକ୍ ହାର୍? ମୁଡ଼େ ଆକାୟ୍ । ଆନ୍ ଆଗେତାଂ ଇଚାଂନା ଜେ ରି କୁଦା ପା ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ପାପ୍ତ ତାରେନ୍ ମାନାର୍,
10 selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, non pas même un seul;
ଇନେସ୍ ଲେକାମାନାତ୍, “ଦାର୍ମିର୍ ଇନେର୍ ହିଲୁର୍, ଆକାୟ୍, ରୱାନ୍ ପା ଆକାୟ୍ ।”
11 il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu;
ରୱାନ୍ ପା ଗିୟାନି କି ଇସ୍ୱର୍ତି ହାତ୍ପା ହେବା କିନାକାନ୍ ହିଲୁନ୍ ।
12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul »;
ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହାଦେଂ ହାଚାର୍ଣ୍ଣା, ରଚେ ବହା ଆତାର୍ଣ୍ଣା; ଇନେର୍ ଦୟା କାମାୟ୍ କିତାର୍, ଇ ଲାକେ ଇନେର୍ ଆକାୟ୍, ଆକାୟ୍ ଇ ଲାକେ ଇନେର୍ ଆକାୟ୍ ।
13 « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »;
ହେୱାର୍ତି ବଚନ୍ତ ଆବ୍ଡ଼ୁଟି ଗାଣ୍ଜୁ, ୱେଇଦାଂ ମିଚ୍ ଜାରାଣ୍ ହାନାକା, ଅଟି ତାରେନ୍ କାଲାଟି ରାଚ୍ନି ବିସ୍ ମାନାତ୍ ।
14 « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
ହେୱାର୍ତି କାଣ୍କୁତ ଇସ୍ୱର୍ତି ଅଲପ୍ ପା ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ହିଲୁତ୍ ।
15 « leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
ହେୱାର୍ତି ପାନା ନେତେର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ତିକ୍ତିକା;
16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
ହେୱାର୍ ଇମେତାକେ ହାନାର୍, ହେବେ ନାସ୍ ଆରି ଦୁକ୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ ଆନାତ୍,
17 et ils n’ont point connu la voie de la paix »;
ଆରେ ସୁସ୍ତାନି ହାଜ଼ି ହେୱାର୍ ପୁନୁର୍
18 « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
ହେୱାର୍ତି ଇସ୍ୱର୍ତି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ହେୱାର୍ କାଣ୍କୁ ଆଗେ ମାନ୍ଗୁତ୍ ।
19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
ଆରେ, ଆପ୍ତ ପୁନାପ୍ ଜେ, ବିଦି ଇନା ଇନାକା ଇନାତ୍, ହେ ସବୁ ବିଦିବିଦାନ୍ ତାରେନ୍ ମାନି ମାନାୟାରିଂ ଇନାତ୍, ଇନେସ୍ ୱିଜ଼ୁ ୱେଇ ବନ୍ଦ୍ ଆନାତ୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତି ଇସ୍ୱର୍ତି ବିଚାର୍ତ ଡାଣ୍ଡ୍ ଆନାତ୍;
20 C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
ଇନେକିଦେଂକି ମସାତି ବିଦିନି କିତିକାମାୟ୍ ହୁକେ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ତା ମୁମ୍ଦ ଦାର୍ମି ଗାଣ୍ତି ଆଉର୍, ଇନେକିଦେଂକି ମସାତି ବିଦି ହୁକେ ପାପ୍ନି ଗିଆନ୍ ଜଲମ୍ ଆନାତ୍ ।
21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
ଇସ୍ୱର୍ ମାଂ ଦାର୍ମି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବିଦି ମାତର୍ ନଙ୍ଗ୍ ବିଦି ପିସ୍ତି ଇସ୍ୱର୍ତି ଦାର୍ମି ହତାତ୍ନା, ଆରେ ହେଦାଂ ବିସ୍ରେ ବିଦି ଆରି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ସାକି ହିନାତା,
22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n’y a pas de différence,
କେବଲ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତାକେ ପାର୍ତି କିନି କାଜିଂ ଲକୁ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଣ୍କୁତ ଦାର୍ମି ଗାଣା କିଆନାନ୍ । ଇସ୍ୱର୍ ଇନେରିଂ ମୁକ୍ମେଟ୍ କିୱାଦାଂ କ୍ରିସ୍ଟତାକେ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ପାବ୍ ହିନାନ୍ ।
23 car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
ୱିଜ଼ାର୍ତ ପାପ୍ କିତାର୍ନା, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍ମାଲ୍ନି ବାର୍ତିତାଂ ଉଣା ଆତାର୍ଣ୍ଣା,
24 – étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
ମାତର୍ ଇସ୍ୱର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ହୁଦାଂ ମଲ୍ଆୱାଦାଂ ଇମ୍ଣି ଦୟାନି ଦାନ୍ କିତ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇନେର୍ ଇଡ଼୍ନାର୍, ହେୱାର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ମୁକ୍ଡ଼ାନାକା ହିନାନ୍ ଆରି ହେୱାର୍ ଇସ୍ୱର୍ କାଣ୍କୁତ ଦାର୍ମି ଆନାର୍ ।
25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
ଇସ୍ୱର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ ହିତ୍ତାନ୍, ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ତି ହାକି, ହେୱାନ୍ତି ତାକେ ନେତେର୍ତ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାନି ଲକୁ ପାପ୍ କେମାନି ଉପାୟ୍ ଆନାତ୍ । ଇସ୍ୱର୍ ଜାର୍ ଦାର୍ମିତିଂ ହପ୍ତେଂ ଇଦାଂ କିତାନ୍, ଇସ୍ୱର୍ ହୁଦାର୍ ଆଜ଼ି ଆଗେ କିତି ପାପ୍ ଆହ୍ୱାତନ୍ନା,
26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
ଆରେ ନଙ୍ଗ୍ନି କାଡ଼୍ଦ ଜାର୍ ଦାର୍ମି ହପ୍ନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ଇଦାଂ କିତାନ୍ନା, ଇନେସ୍ ହେୱାନ୍ ନିଜେ ଦାର୍ମି ଆରି ଜିସୁତି ତାକେ ପାର୍ତି କିନାକାରିଂ ଦାର୍ମି ଗାଣାକିଆନାକାର୍ ଇଞ୍ଜି ଚଞ୍ଜାନାର୍ ।
27 Où donc est la vanterie? – Elle a été exclue. – Par quelle loi? – celle des œuvres? – Non, mais par la loi de la foi;
ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍ ଇମେ ତାକେ? ହେଦାଂ ଦେହା ଆତାତ୍ । ଇନେସ୍ବାର୍ତି ବିଦି ହୁକେ? ଇନାକା କିନି କାମାୟ୍ ବିଦି ହୁକେ? କି ପାର୍ତିନି ବିଦି ହୁକେ ।
28 car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
ବାଟିଙ୍ଗ୍ ମା ବୁଜାନାକା ଇଦାଂ, ମାନାୟ୍ ବିଦିତ କିତି କାମାୟ୍ ପିସ୍ସି ପାର୍ତି ହୁକେ ଦାର୍ମି ଗାଣାକିୟାନାନ୍ ।
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l’est-il pas aussi des nations? – Certes, aussi des nations;
କି ଇସ୍ୱର୍ କି କେବଲ୍ ଜିହୁଦିର୍ତି ଇସ୍ୱର୍? ହେୱାନ୍ କି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ତି ପା ଇସ୍ୱର୍ ଆକାୟ୍? ଆଁ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ତି ପା ।
30 puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
ଇନେକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ତ ରୱାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ପାର୍ତି କାଜିଂ ସୁନ୍ନତ୍ତିଂ ଆରି ପାର୍ତି କାଜିଂ ଅସୁନ୍ନତ୍ତିଂ ଦାର୍ମି ଗାଣାକିନାନ୍ ।
31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଆପ୍ କି ପାର୍ତି ହୁକେ ବିଦିତିଂ ୱିହ୍ନାପା? ହେଦାଂ ଇନାୱେଡ଼ାଂ ପା ଆମେତ୍ ଇଚିସ୍ ଆପ୍ ପାର୍ତି ହୁକେ ବିଦିନି କୁନାଦି ଡାଟ୍ କିନାସା ।