< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?
What is the advantage, then, of being a Jew? or what is the good of circumcision?
2 – Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
3 Quoi donc? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!
4 Qu’ainsi n’advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ».
God must prove true, though every man prove a liar! As Scripture says of God — ‘That thou mayest be pronounced righteous in what thou sayest, and gain thy cause when men would judge thee.’
5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? – Je parle selon l’homme.
But what if our wrong-doing makes God’s righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a man.) Heaven forbid!
6 – Qu’ainsi n’advienne! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde?
Otherwise how can God judge the world?
7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?
But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? – desquels le jugement est juste.
Why should we not say — as some people slanderously assert that we do say — ‘Let us do evil that good may come’? The condemnation of such men is indeed just!
9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché,
What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.
10 selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, non pas même un seul;
As Scripture says — ‘There is not even one who is righteous,
11 il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu;
not one who understands, not one who is searching for God!
12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul »;
They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good — no, not one!’
13 « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »;
‘Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.’ ‘The venom of serpents lies behind their lips,’
14 « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
‘And their mouths are full of bitter curses.’
15 « leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
‘Swift are their feet to shed blood.
16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
Distress and trouble dog their steps,
17 et ils n’ont point connu la voie de la paix »;
and the path of peace they do not know.’
18 « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
‘The fear of God is not before their eyes.’
19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and the whole world become liable to the judgment of God.
20 C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
For ‘no human being will be pronounced righteous before God’ as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is.
21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
But now, quite apart from Law, the Divine Righteousness stands revealed, and to it the Law and the Prophets bear witness —
22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n’y a pas de différence,
the Divine Righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, upon all, without distinction, who believe in him.
23 car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
24 – étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
but, in his loving-kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that men had previously committed;
26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the man who takes his stand on faith in Jesus.
27 Où donc est la vanterie? – Elle a été exclue. – Par quelle loi? – celle des œuvres? – Non, mais par la loi de la foi;
What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith.
28 car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l’est-il pas aussi des nations? – Certes, aussi des nations;
Or can it be that God is the God only of the Jews? Is not he also the God of the Gentiles?
30 puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
Yes, of the Gentiles also, since there is only one God, and he will pronounce those who are circumcised righteous as the result of faith, and also those who are uncircumcised on their showing the same faith.
31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law.