< Romains 3 >

1 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?
What then is the advantage of the Jew? or what the benefit of circumcision?
2 – Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God.
3 Quoi donc? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful?
4 Qu’ainsi n’advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ».
Far be it! yea, let God be true, and every man a liar; as it is written, “That thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art arraigned.”
5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? – Je parle selon l’homme.
But if our unrighteousness serve to display the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicteth punishment? (I am speaking as men do.)
6 – Qu’ainsi n’advienne! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde?
Far be it! For then how shall God judge the world?
7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?
For if, through my being false, the truth of God hath been more abundantly manifested to his glory, why am I still judged as a sinner?
8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? – desquels le jugement est juste.
And why do you not say, as some slanderously charge us with saying, Let us do evil, that good may come? The condemnation of such men is just.
9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché,
What then? Are we better than others? By no means! For we have already brought a charge both against Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, non pas même un seul;
As it is written: “There is none righteous, no, not one;
11 il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu;
there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God;
12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul »;
they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one.
13 « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »;
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have practised deceit. The poison of asps is under their lips.
14 « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
Their mouth is full of cursing and bitterness.
15 « leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
Swift are their feet to shed blood;
16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
destruction and misery are in their ways;
17 et ils n’ont point connu la voie de la paix »;
and the way of peace they know not.
18 « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
There is no fear of God before their eyes.”
19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
Now we know that whatever the Law saith, it saith to those who are under the Law; that every mouth may be stopped, and all the world become subject to condemnation before God.
20 C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony,
22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n’y a pas de différence,
even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction.
23 car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
24 – étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
whom, in his blood, through faith, God hath set forth as a propitiatory sacrifice, in order to manifest his righteousness, on account of his passing by, in his forbearance, the sins committed in former times;
26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith.
27 Où donc est la vanterie? – Elle a été exclue. – Par quelle loi? – celle des œuvres? – Non, mais par la loi de la foi;
Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith.
28 car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l’est-il pas aussi des nations? – Certes, aussi des nations;
Or is God [[the God]] of Jews alone? Is he not also the God of gentiles? Yea, of gentiles also.
30 puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
Seeing there is but one God, who will accept the circumcised as righteous by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law.

< Romains 3 >