< Romains 3 >

1 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 – Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Quoi donc? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Qu’ainsi n’advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ».
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? – Je parle selon l’homme.
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 – Qu’ainsi n’advienne! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? – desquels le jugement est juste.
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, non pas même un seul;
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu;
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul »;
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »;
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 « leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
"Their feet are swift to shed blood.
16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,
Destruction and calamity are in their paths.
17 et ils n’ont point connu la voie de la paix »;
The way of peace, they have not known."
18 « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
"There is no fear of God before their eyes."
19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n’y a pas de différence,
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
23 car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 – étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Où donc est la vanterie? – Elle a été exclue. – Par quelle loi? – celle des œuvres? – Non, mais par la loi de la foi;
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l’est-il pas aussi des nations? – Certes, aussi des nations;
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Annulons-nous donc [la] loi par la foi? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.

< Romains 3 >