< Romains 16 >
1 Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,
កិំក្រីយានគរីយធម៌្មសមាជស្យ បរិចារិកា យា ផៃពីនាមិកាស្មាកំ ធម៌្មភគិនី តស្យាះ ក្ឫតេៜហំ យុឞ្មាន៑ និវេទយាមិ,
2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
យូយំ តាំ ប្រភុមាឝ្រិតាំ វិជ្ញាយ តស្យា អាតិថ្យំ បវិត្រលោកាហ៌ំ កុរុធ្វំ, យុឞ្មត្តស្តស្យា យ ឧបការោ ភវិតុំ ឝក្នោតិ តំ កុរុធ្វំ, យស្មាត៑ តយា ពហូនាំ មម ចោបការះ ក្ឫតះ។
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus
អបរញ្ច ខ្រីឞ្ដស្យ យីឝោះ កម៌្មណិ មម សហការិណៅ មម ប្រាណរក្ឞាត៌្ហញ្ច ស្វប្រាណាន៑ បណីក្ឫតវន្តៅ យៅ ប្រិឞ្កិល្លាក្កិលៅ តៅ មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
តាភ្យាម៑ ឧបការាប្តិះ កេវលំ មយា ស្វីកត៌្តវ្យេតិ នហិ ភិន្នទេឝីយៃះ សវ៌្វធម៌្មសមាជៃរបិ។
5 et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
អបរញ្ច តយោ រ្គ្ឫហេ ស្ថិតាន៑ ធម៌្មសមាជលោកាន៑ មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។ តទ្វត៑ អាឝិយាទេឝេ ខ្រីឞ្ដស្យ បក្ឞេ ប្រថមជាតផលស្វរូបោ យ ឥបេនិតនាមា មម ប្រិយពន្ធុស្តមបិ មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
អបរំ ពហុឝ្រមេណាស្មាន៑ អសេវត យា មរិយម៑ តាមបិ នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
អបរញ្ច ប្រេរិតេឞុ ខ្យាតកីត៌្តី មទគ្រេ ខ្រីឞ្ដាឝ្រិតៅ មម ស្វជាតីយៅ សហពន្ទិនៅ ច យាវាន្ទ្រនីកយូនិយៅ តៅ មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
តថា ប្រភៅ មត្ប្រិយតមម៑ អាម្ប្លិយមបិ មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
អបរំ ខ្រីឞ្ដសេវាយាំ មម សហការិណម៑ ឩព៌្ពាណំ មម ប្រិយតមំ ស្តាខុញ្ច មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
អបរំ ខ្រីឞ្ដេន បរីក្ឞិតម៑ អាបិល្លិំ មម នមស្ការំ វទត, អារិឞ្ដពូលស្យ បរិជនាំឝ្ច មម នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
អបរំ មម ជ្ញាតិំ ហេរោទិយោនំ មម នមស្ការំ វទត, តថា នាក៌ិសស្យ បរិវារាណាំ មធ្យេ យេ ប្រភុមាឝ្រិតាស្តាន៑ មម នមស្ការំ វទត។
12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
អបរំ ប្រភោះ សេវាយាំ បរិឝ្រមការិណ្យៅ ត្រុផេនាត្រុផោឞេ មម នមស្ការំ វទត, តថា ប្រភោះ សេវាយាម៑ អត្យន្តំ បរិឝ្រមការិណី យា ប្រិយា បឞ៌ិស្តាំ នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
13 Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
អបរំ ប្រភោរភិរុចិតំ រូផំ មម ធម៌្មមាតា យា តស្យ មាតា តាមបិ នមស្ការំ វទត។
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
អបរម៑ អសុំក្ឫតំ ផ្លិគោនំ ហម៌្មំ បាត្រពំ ហម៌្មិម៑ ឯតេឞាំ សង្គិភ្រាត្ឫគណញ្ច នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
អបរំ ផិលលគោ យូលិយា នីរិយស្តស្យ ភគិន្យលុម្បា ចៃតាន៑ ឯតៃះ សាទ៌្ធំ យាវន្តះ បវិត្រលោកា អាសតេ តានបិ នមស្ការំ ជ្ញាបយធ្វំ។
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
យូយំ បរស្បរំ បវិត្រចុម្ពនេន នមស្កុរុធ្វំ។ ខ្រីឞ្ដស្យ ធម៌្មសមាជគណោ យុឞ្មាន៑ នមស្កុរុតេ។
17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d’eux.
ហេ ភ្រាតរោ យុឞ្មាន៑ វិនយេៜហំ យុឞ្មាភិ រ្យា ឝិក្ឞា លព្ធា តាម៑ អតិក្រម្យ យេ វិច្ឆេទាន៑ វិឃ្នាំឝ្ច កុវ៌្វន្តិ តាន៑ និឝ្ចិនុត តេឞាំ សង្គំ វជ៌យត ច។
18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
យតស្តាទ្ឫឝា លោកា អស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ទាសា ឥតិ នហិ កិន្តុ ស្វោទរស្យៃវ ទាសាះ; អបរំ ប្រណយវចនៃ រ្មធុរវាក្យៃឝ្ច សរលលោកានាំ មនាំសិ មោហយន្តិ។
19 Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
យុឞ្មាកម៑ អាជ្ញាគ្រាហិត្វំ សវ៌្វត្រ សវ៌្វៃ រ្ជ្ញាតំ តតោៜហំ យុឞ្មាសុ សានន្ទោៜភវំ តថាបិ យូយំ យត៑ សត្ជ្ញានេន ជ្ញានិនះ កុជ្ញានេ ចាតត្បរា ភវេតេតិ មមាភិលាឞះ។
20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous!
អធិកន្តុ ឝាន្តិទាយក ឦឝ្វរះ ឝៃតានម៑ អវិលម្ពំ យុឞ្មាកំ បទានាម៑ អធោ មទ៌្ទិឞ្យតិ។ អស្មាកំ ប្រភុ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដោ យុឞ្មាសុ ប្រសាទំ ក្រិយាត៑។ ឥតិ។
21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
មម សហការី តីមថិយោ មម ជ្ញាតយោ លូកិយោ យាសោន៑ សោសិបាត្រឝ្ចេមេ យុឞ្មាន៑ នមស្កុវ៌្វន្តេ។
22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
អបរម៑ ឯតត្បត្រលេខកស្តត៌្តិយនាមាហមបិ ប្រភោ រ្នាម្នា យុឞ្មាន៑ នមស្ករោមិ។
23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
តថា ក្ឫត្ស្នធម៌្មសមាជស្យ មម ចាតិថ្យការី គាយោ យុឞ្មាន៑ នមស្ករោតិ។ អបរម៑ ឯតន្នគរស្យ ធនរក្ឞក ឥរាស្តះ ក្កាត៌្តនាមកឝ្ចៃកោ ភ្រាតា តាវបិ យុឞ្មាន៑ នមស្កុរុតះ។
24 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen.
អស្មាកំ ប្រភុ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដា យុឞ្មាសុ សវ៌្វេឞុ ប្រសាទំ ក្រិយាត៑។ ឥតិ។
25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, (aiōnios )
បូវ៌្វកាលិកយុគេឞុ ប្រច្ឆន្នា យា មន្ត្រណាធុនា ប្រកាឝិតា ភូត្វា ភវិឞ្យទ្វាទិលិខិតគ្រន្ថគណស្យ ប្រមាណាទ៑ វិឝ្វាសេន គ្រហណាត៌្ហំ សទាតនស្យេឝ្វរស្យាជ្ញយា សវ៌្វទេឝីយលោកាន៑ ជ្ញាប្យតេ, (aiōnios )
26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi, … (aiōnios )
តស្យា មន្ត្រណាយា ជ្ញានំ លព្ធ្វា មយា យះ សុសំវាទោ យីឝុខ្រីឞ្ដមធិ ប្រចាយ៌្យតេ, តទនុសារាទ៑ យុឞ្មាន៑ ធម៌្មេ សុស្ថិរាន៑ កត៌្តុំ សមត៌្ហោ យោៜទ្វិតីយះ (aiōnios )
27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, – auquel soit la gloire éternellement! Amen. (aiōn )
សវ៌្វជ្ញ ឦឝ្វរស្តស្យ ធន្យវាទោ យីឝុខ្រីឞ្ដេន សន្តតំ ភូយាត៑។ ឥតិ។ (aiōn )