< Romains 15 >
1 Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification;
3 Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit: « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ».
for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
For so many things as were previously written were written for our instruction, in order that through the patience and through the consolation of the scriptures we may have hope.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus.
6 afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ.
In order that you may with one accord with one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
Therefore receive one another, as Christ also received you, to the glory of God.
8 Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers,
9 et pour que les nations glorifient Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit: « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ».
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises.
10 Et encore, il dit: « Nations, réjouissez-vous avec son peuple ».
And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Et encore: « Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ».
And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him.
12 Et encore Ésaïe dit: « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations; c’est en lui que les nations espéreront ».
And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope.
13 Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
And the God of hope fill you in all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
14 Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.
But I am indeed persuaded, my brethren, concerning you, that you are also full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another.
15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
But I have written unto you more boldly in part, as reminding you, on account of the grace which has been given unto me from God,
16 pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
that I should be the minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles may be well received, having been sanctified by the Holy Ghost.
17 J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God:
18 Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
19 par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu]; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ;
in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and around about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifie pas sur le fondement d’autrui)
but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation;
21 mais selon qu’il est écrit: « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ».
but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
22 C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous;
Therefore indeed I was hindered much from coming unto you:
23 mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
but now, no longer having a place in these regions, and having an earnest longing for many years to come to you,
24 pour le cas où je me rendrais en Espagne…; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous;
as I may journey into Spain, for I hope traveling through to see you, and by you to be sent forth thither, if in the first place I may be satisfied with your company—
25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;
but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints.
26 car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem;
For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution to the poor who are in Jerusalem.
27 car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles.
For they were pleased to do so; and they are their debtors: for if the Gentiles participated in spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
28 Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous.
Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you;
29 Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
But I exhort you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you cooperate with me in your prayers to God in my behalf;
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
in order that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and my ministry may be acceptable to the saints in Jerusalem;
32 afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
in order that having come to you in joy through the will of God, and together with you find rest.
33 Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.