< Romains 12 >
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
Kwa nyo nenda kunoba, mwalongo, kwa huruma yake Nnongo, mwipiyi yega yinu ibe sadaka yebi ngoto, yepeletike, yaiyeketya Nnongo, Aye nga ibada yinu yene mana.
2 Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. (aiōn )
Wala kene mupwatise na muna ya lunia yii, ila mugalambuke kwopangilwa mwayambe niya jino. Mupange nyoo mupate tanga pulaika kwa Nnongo gaga bile mazuri, ga kupulaisa na gabi kamili. (aiōn )
3 Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Mana nendo koya. kwa sababu ya uruma ya anipeyilwe, panga kila mundu ambae abile nkati yinu apalikwa kwa wasa sana usu juu ya mwene kuliko mwapalikwa wasa. Ila apalikwa wasa kwa hekima, katu mwaibile Nnongo apei kala yumo kiasi pulani cha aminiya.
4 Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
Kwa kuwa twina iungo ya nannchima mu yega jimo, ila sio iungo yoti i na lyengo limo.
5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
Nga nyonyo, twenga twotubi bingi twi mundu yumo nkati ya Kirisitu, na iungo kila simo na nyine.
6 Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi;
Twii na makalama gana nchima kwa kati urumo mwa mupeyilwe mana itei kalama ya mundu ni unabii, na ipangilwe kwa kadili ya aminiya kwake.
7 soit le service, [soyons occupés] du service; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement;
Mene itei kalama ga mundu ga huduma na atumike. mana itei jwenge aina kalama ga pundisa bai apundise.
8 soit celui qui exhorte, à l’exhortation; – celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
Mana itei mungu jwenge kalama gake faliji, bai afaliji, Mana itei kalama ga mundu piya, apange nyo kwa karimu, mana itei mundu jwenge kalama gake ongosa, na ayendeli kwa uangalifu. mana itei mundu jwenge bonekana na huruma na iyendeli kwa pulaika.
9 Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
Penda kana kube na ubocho, muchukii ubou, mukamwe gagabi gananoga.
10 quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;
Husu pendana alongo, mupendane mwabene na mwabene husu isima, mwisimiane wene kwa wene.
11 quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
Husu bidii, kene mulegeleke wamubile nawo husu roho mube na hamu husu Nngwana, mutumikie.
12 vous réjouissant dans l’espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière;
Mupalaike mu ujasili wa mubile nawo husu masoba gagaisa. Muba na lenda kwa matatiso ngino musinde loba.
13 subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité.
Musiliki muga basikikwe baamini. Mupale ndela yanachima ya bonekana ukarimu.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas.
Mwarobi baraka boti babatesa mwenga, mwabariki wala kene mwalaani.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
Mupulai pamope na babapulaika, mulele pamope na babalela.
16 ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux; …
Mube na nia yimo mwenga kwa mwenga. kana muwase kwa kwipuna, mwayeketi bandu ba hali ya pae. Kene mube na hekima kwa mawaso yinu mwabene.
17 ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
Kana mwanepe mundu ywoywote ubaya kwa ubaya. Mupange makowe gananoga paminyo ga bandu boti.
18 s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
Mene ke wezekana, kati mwaibikilwe kayino mube na amani na bandu boti.
19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: « À moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur ».
Wopendilwe, kamwilepi kisasi mwabene ila mwipeye nyongo ya Nnongo. mana itiandikilwa “kisasi chango, nenga nalowa lepa, alongei Nngwana”.
20 « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ».
Ila mmaya wako abi na njala, unise. Mana abi na nyota, mpei mache kwa mwanza mana apangite nyoo, ukalya makaa ga mwoto mu nde wake.
21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Kana ushindwe na ubaya, ila ubaya ushindwe kwa wema.