< Romains 10 >

1 Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
Atyámfiai, szívem szerint kívánom és könyörgök Izrael üdvösségéért.
2 Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.
Mert bizonyságot teszek arról, hogy Isten iránti buzgóság van bennük, de nem a helyes ismeret szerint.
3 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Mert Isten igazságát nem ismerték, és az ő saját igazságukat igyekeztek érvényesíteni, és az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.
4 Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
Mert a törvény végső célja Krisztus, minden hívőnek megigazulására.
5 Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ».
Mózes ugyanis a törvényből való megigazulásról azt írja, hogy aki azt megcselekszi, élni fog az által.
6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: « Qui montera au ciel? » – c’est à savoir pour en faire descendre Christ;
A hitből való igazság pedig így szól: „Ne mondd a szívedben: ki megy fel a mennybe?“hogy Krisztust lehozza.
7 ou: « Qui descendra dans l’abîme? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. (Abyssos g12)
Vagy: „Ki száll le a mélységbe?“Azért tudniillik, hogy Krisztust a halálból felhozza. (Abyssos g12)
8 Mais que dit-elle? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur », c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons,
De mit mond? „Közel van hozzád az ige, a szádban és szívedben van, “tudniillik a hit igéje, amelyet mi hirdetünk.
9 [savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
Mert ha száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy Isten feltámasztotta őt a halálból, akkor üdvözülsz.
10 Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
Mert szívvel hiszünk, hogy megigazuljunk, és szájjal teszünk bizonyságot, hogy üdvözüljünk.
11 Car l’écriture dit: « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ».
Mert ezt mondja az Írás: „Aki hisz benne, meg nem szégyenül“.
12 Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent;
Mert nincs különbség zsidó meg görög között. Mert ugyanaz mindenkinek az Ura, aki kegyelemben gazdag mindenkihez, aki őt segítségül hívja;
13 « car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ».
amint meg van írva: „Mindenki, aki segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül.“
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche?
Hogyan hívják segítségül azt, akiben nem hisznek? Hogyan hisznek abban, aki felől nem hallottak? Hogyan hallhatnának igehirdető nélkül?
15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? selon qu’il est écrit: « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses ».
Hogyan prédikálnak, ha nem küldettek el? Ahogy meg van írva: „Milyen kedvesek léptei a békességhirdetőknek, azoknak, akik az evangéliumot hirdetik“.
16 Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile; car Ésaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous? ».
De nem mindenki engedelmeskedett az evangéliumnak. Ézsaiás ezt mondja: „Uram, ki hitt a mi beszédünknek?“
17 Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu.
A hit tehát hallásból van, a hallás pedig Isten igéje által.
18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ».
De kérdem: Nem hallották? Hiszen az egész földre elhatott hangjuk, és a lakóföld véghatáráig az ő beszédük!
19 Mais je dis: Israël n’a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ».
Tovább kérdem: Talán nem értette meg Izrael? Már Mózes ezt mondja: „Féltékennyé teszlek titeket egy olyan népre, amely nem népem, és egy értelmetlen néppel haragítlak meg titeket.“
20 Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit: « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».
Ézsaiás pedig nyíltan ezt mondja: „Megtaláltak azok, akik engem nem kerestek, nyilvánvalóvá lettem azoknak, akik felőlem nem kérdezősködtek.“
21 Mais quant à Israël, il dit: « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ».
Izraelről pedig ezt mondja: „Egész nap kiterjesztettem kezemet az engedetlenkedő és ellenszegülő nép felé.“

< Romains 10 >