< Apocalypse 22 +

1 Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.
Et l'ange me montra le fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
2 Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
Au milieu de la rue de la ville et des deux côtés du fleuve, se trouvent des arbres de vie qui donnent douze récoltes, une récolte par mois, et dont les feuilles servent à la guérison des nations.
3 Et il n’y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront,
Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; les serviteurs de Dieu le serviront,
4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
ils verront sa face, son nom sera sur leurs fronts.
5 Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil; car le Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles. (aiōn g165)
Il n'y aura point de nuit, et ils n'auront besoin ni de lampe, ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles des siècles. (aiōn g165)
6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt.
Et l’ange me dit: «Ces paroles sont sûres et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver.
7 Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
«Voici, je viens bientôt. «Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!»
8 Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses.
C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses, et, après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.
9 Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu.
Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.»
10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche.
Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche.
11 Que celui qui est injuste commette encore l’injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore.
«Que l'injuste fasse encore le mal; que l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
12 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre.
Voici, je viens bientôt, et la rétribution est avec moi: je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
13 Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.»
14 Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer dans la ville par les portes!
15 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
Dehors, les chiens, les magiciens, les libertins, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne!
16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.
«C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange, pour vous annoncer ces choses, à vous, églises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile brillante du matin.»
17 Et l’Esprit et l’épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.
Et l'Esprit et l'épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l'eau de la vie, en prenne gratuitement.
18 Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;
Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre;
19 et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre.
et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de vie et l’exclura de la ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.
20 Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. – Amen; viens, seigneur Jésus!
Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen! Viens, Seigneur Jésus!
21 Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!

< Apocalypse 22 +