< Apocalypse 18 >

1 Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
ତଦନନ୍ତରଂ ସ୍ୱର୍ଗାଦ୍ ଅୱରୋହନ୍ ଅପର ଏକୋ ଦୂତୋ ମଯା ଦୃଷ୍ଟଃ ସ ମହାପରାକ୍ରମୱିଶିଷ୍ଟସ୍ତସ୍ୟ ତେଜସା ଚ ପୃଥିୱୀ ଦୀପ୍ତା|
2 Et il cria avec une forte voix, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable;
ସ ବଲୱତା ସ୍ୱରେଣ ୱାଚମିମାମ୍ ଅଘୋଷଯତ୍ ପତିତା ପତିତା ମହାବାବିଲ୍, ସା ଭୂତାନାଂ ୱସତିଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅଶୁଚ୍ୟାତ୍ମନାଂ କାରା ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଅଶୁଚୀନାଂ ଘୃଣ୍ୟାନାଞ୍ଚ ପକ୍ଷିଣାଂ ପିଞ୍ଜରଶ୍ଚାଭୱତ୍|
3 car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱଜାତୀଯାସ୍ତସ୍ୟା ୱ୍ୟଭିଚାରଜାତାଂ କୋପମଦିରାଂ ପୀତୱନ୍ତଃ ପୃଥିୱ୍ୟା ରାଜାନଶ୍ଚ ତଯା ସହ ୱ୍ୟଭିଚାରଂ କୃତୱନ୍ତଃ ପୃଥିୱ୍ୟା ୱଣିଜଶ୍ଚ ତସ୍ୟାଃ ସୁଖଭୋଗବାହୁଲ୍ୟାଦ୍ ଧନାଢ୍ୟତାଂ ଗତୱନ୍ତଃ|
4 Et j’entendis une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies:
ତତଃ ପରଂ ସ୍ୱର୍ଗାତ୍ ମଯାପର ଏଷ ରୱଃ ଶ୍ରୁତଃ, ହେ ମମ ପ୍ରଜାଃ, ଯୂଯଂ ଯତ୍ ତସ୍ୟାଃ ପାପାନାମ୍ ଅଂଶିନୋ ନ ଭୱତ ତସ୍ୟା ଦଣ୍ଡୈଶ୍ଚ ଦଣ୍ଡଯୁକ୍ତା ନ ଭୱତ ତଦର୍ଥଂ ତତୋ ନିର୍ଗଚ୍ଛତ|
5 car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
ଯତସ୍ତସ୍ୟାଃ ପାପାନି ଗଗନସ୍ପର୍ଶାନ୍ୟଭୱନ୍ ତସ୍ୟା ଅଧର୍ମ୍ମକ୍ରିଯାଶ୍ଚେଶ୍ୱରେଣ ସଂସ୍ମୃତାଃ|
6 Donnez-lui comme elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double.
ପରାନ୍ ପ୍ରତି ତଯା ଯଦ୍ୱଦ୍ ୱ୍ୟୱହୃତଂ ତଦ୍ୱତ୍ ତାଂ ପ୍ରତି ୱ୍ୟୱହରତ, ତସ୍ୟାଃ କର୍ମ୍ମଣାଂ ଦ୍ୱିଗୁଣଫଲାନି ତସ୍ୟୈ ଦତ୍ତ, ଯସ୍ମିନ୍ କଂସେ ସା ପରାନ୍ ମଦ୍ୟମ୍ ଅପାଯଯତ୍ ତମେୱ ତସ୍ୟାଃ ପାନାର୍ଥଂ ଦ୍ୱିଗୁଣମଦ୍ୟେନ ପୂରଯତ|
7 Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;
ତଯା ଯାତ୍ମଶ୍ଲାଘା ଯଶ୍ଚ ସୁଖଭୋଗଃ କୃତସ୍ତଯୋ ର୍ଦ୍ୱିଗୁଣୌ ଯାତନାଶୋକୌ ତସ୍ୟୈ ଦତ୍ତ, ଯତଃ ସା ସ୍ୱକୀଯାନ୍ତଃକରଣେ ୱଦତି, ରାଜ୍ଞୀୱଦ୍ ଉପୱିଷ୍ଟାହଂ ନାନାଥା ନ ଚ ଶୋକୱିତ୍|
8 – c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu; car le Seigneur Dieu qui l’a jugée est puissant!
ତସ୍ମାଦ୍ ଦିୱସ ଏକସ୍ମିନ୍ ମାରୀଦୁର୍ଭିକ୍ଷଶୋଚନୈଃ, ସା ସମାପ୍ଲୋଷ୍ୟତେ ନାରୀ ଧ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତେ ୱହ୍ନିନା ଚ ସା; ଯଦ୍ ୱିଚାରାଧିପସ୍ତସ୍ୟା ବଲୱାନ୍ ପ୍ରଭୁରୀଶ୍ୱରଃ,
9 Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
ୱ୍ୟଭିଚାରସ୍ତଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସୁଖଭୋଗଶ୍ଚ ଯୈଃ କୃତଃ, ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଏୱ ରାଜାନସ୍ତଦ୍ଦାହଧୂମଦର୍ଶନାତ୍, ପ୍ରରୋଦିଷ୍ୟନ୍ତି ୱକ୍ଷାଂସି ଚାହନିଷ୍ୟନ୍ତି ବାହୁଭିଃ|
10 – se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone, la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu.
ତସ୍ୟାସ୍ତୈ ର୍ୟାତନାଭୀତେ ର୍ଦୂରେ ସ୍ଥିତ୍ୱେଦମୁଚ୍ୟତେ, ହା ହା ବାବିଲ୍ ମହାସ୍ଥାନ ହା ପ୍ରଭାୱାନ୍ୱିତେ ପୁରି, ଏକସ୍ମିନ୍ ଆଗତା ଦଣ୍ଡେ ୱିଚାରାଜ୍ଞା ତ୍ୱଦୀଯକା|
11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
ମେଦିନ୍ୟା ୱଣିଜଶ୍ଚ ତସ୍ୟାଃ କୃତେ ରୁଦନ୍ତି ଶୋଚନ୍ତି ଚ ଯତସ୍ତେଷାଂ ପଣ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି କେନାପି ନ କ୍ରୀଯନ୍ତେ|
12 marchandise d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d’ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre;
ଫଲତଃ ସୁୱର୍ଣରୌପ୍ୟମଣିମୁକ୍ତାଃ ସୂକ୍ଷ୍ମୱସ୍ତ୍ରାଣି କୃଷ୍ଣଲୋହିତୱାସାଂସି ପଟ୍ଟୱସ୍ତ୍ରାଣି ସିନ୍ଦୂରୱର୍ଣୱାସାଂସି ଚନ୍ଦନାଦିକାଷ୍ଠାନି ଗଜଦନ୍ତେନ ମହାର୍ଘକାଷ୍ଠେନ ପିତ୍ତଲଲୌହାଭ୍ୟାଂ ମର୍ମ୍ମରପ୍ରସ୍ତରେଣ ୱା ନିର୍ମ୍ମିତାନି ସର୍ୱ୍ୱୱିଧପାତ୍ରାଣି
13 et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes.
ତ୍ୱଗେଲା ଧୂପଃ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରୱ୍ୟଂ ଗନ୍ଧରସୋ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସସ୍ତୈଲଂ ଶସ୍ୟଚୂର୍ଣଂ ଗୋଧୂମୋ ଗାୱୋ ମେଷା ଅଶ୍ୱା ରଥା ଦାସେଯା ମନୁଷ୍ୟପ୍ରାଣାଶ୍ଚୈତାନି ପଣ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି କେନାପି ନ କ୍ରୀଯନ୍ତେ|
14 Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais.
ତୱ ମନୋଽଭିଲାଷସ୍ୟ ଫଲାନାଂ ସମଯୋ ଗତଃ, ତ୍ୱତ୍ତୋ ଦୂରୀକୃତଂ ଯଦ୍ୟତ୍ ଶୋଭନଂ ଭୂଷଣଂ ତୱ, କଦାଚନ ତଦୁଦ୍ଦେଶୋ ନ ପୁନ ର୍ଲପ୍ସ୍ୟତେ ତ୍ୱଯା|
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et]
ତଦ୍ୱିକ୍ରେତାରୋ ଯେ ୱଣିଜସ୍ତଯା ଧନିନୋ ଜାତାସ୍ତେ ତସ୍ୟା ଯାତନାଯା ଭଯାଦ୍ ଦୂରେ ତିଷ୍ଠନତୋ ରୋଦିଷ୍ୟନ୍ତି ଶୋଚନ୍ତଶ୍ଚେଦଂ ଗଦିଷ୍ୟନ୍ତି
16 disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles!
ହା ହା ମହାପୁରି, ତ୍ୱଂ ସୂକ୍ଷ୍ମୱସ୍ତ୍ରୈଃ କୃଷ୍ଣଲୋହିତୱସ୍ତ୍ରୈଃ ସିନ୍ଦୂରୱର୍ଣୱାସୋଭିଶ୍ଚାଚ୍ଛାଦିତା ସ୍ୱର୍ଣମଣିମୁକ୍ତାଭିରଲଙ୍କୃତା ଚାସୀଃ,
17 car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation! Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin;
କିନ୍ତ୍ୱେକସ୍ମିନ୍ ଦଣ୍ଡେ ସା ମହାସମ୍ପଦ୍ ଲୁପ୍ତା| ଅପରଂ ପୋତାନାଂ କର୍ଣଧାରାଃ ସମୂହଲୋକା ନାୱିକାଃ ସମୁଦ୍ରୱ୍ୟୱସାଯିନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେ
18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant: Quelle [ville] est semblable à la grande ville!
ଦୂରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତସ୍ତସ୍ୟା ଦାହସ୍ୟ ଧୂମଂ ନିରୀକ୍ଷମାଣା ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରେଣ ୱଦନ୍ତି ତସ୍ୟା ମହାନଗର୍ୟ୍ୟାଃ କିଂ ତୁଲ୍ୟଂ?
19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant: Hélas! hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée!
ଅପରଂ ସ୍ୱଶିରଃସୁ ମୃତ୍ତିକାଂ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ତେ ରୁଦନ୍ତଃ ଶୋଚନ୍ତଶ୍ଚୋଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରେଣେଦଂ ୱଦନ୍ତି ହା ହା ଯସ୍ୟା ମହାପୁର୍ୟ୍ୟା ବାହୁଲ୍ୟଧନକାରଣାତ୍, ସମ୍ପତ୍ତିଃ ସଞ୍ଚିତା ସର୍ୱ୍ୱୈଃ ସାମୁଦ୍ରପୋତନାଯକୈଃ, ଏକସ୍ମିନ୍ନେୱ ଦଣ୍ଡେ ସା ସମ୍ପୂର୍ଣୋଚ୍ଛିନ୍ନତାଂ ଗତା|
20 Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
ହେ ସ୍ୱର୍ଗୱାସିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ପୱିତ୍ରାଃ ପ୍ରେରିତାଶ୍ଚ ହେ| ହେ ଭାୱିୱାଦିନୋ ଯୂଯଂ କୃତେ ତସ୍ୟାଃ ପ୍ରହର୍ଷତ| ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯତ୍ ତଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯୋ ୱିୱାଦଃ ପୁରାଭୱତ୍| ଦଣ୍ଡଂ ସମୁଚିତଂ ତସ୍ୟ ତସ୍ୟୈ ୱ୍ୟତରଦୀଶ୍ୱରଃ||
21 Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
ଅନନ୍ତରମ୍ ଏକୋ ବଲୱାନ୍ ଦୂତୋ ବୃହତ୍ପେଷଣୀପ୍ରସ୍ତରତୁଲ୍ୟଂ ପାଷାଣମେକଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସମୁଦ୍ରେ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ଈଦୃଗ୍ବଲପ୍ରକାଶେନ ବାବିଲ୍ ମହାନଗରୀ ନିପାତଯିଷ୍ୟତେ ତତସ୍ତସ୍ୟା ଉଦ୍ଦେଶଃ ପୁନ ର୍ନ ଲପ୍ସ୍ୟତେ|
22 Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus entendue en toi; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi.
ୱଲ୍ଲକୀୱାଦିନାଂ ଶବ୍ଦଂ ପୁନ ର୍ନ ଶ୍ରୋଷ୍ୟତେ ତ୍ୱଯି| ଗାଥାକାନାଞ୍ଚ ଶବ୍ଦୋ ୱା ୱଂଶୀତୂର୍ୟ୍ୟାଦିୱାଦିନାଂ| ଶିଲ୍ପକର୍ମ୍ମକରଃ କୋ ଽପି ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତେ ତ୍ୱଯି| ପେଷଣୀପ୍ରସ୍ତରଧ୍ୱାନଃ ପୁନ ର୍ନ ଶ୍ରୋଷ୍ୟତେ ତ୍ୱଯି|
23 Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
ଦୀପସ୍ୟାପି ପ୍ରଭା ତଦ୍ୱତ୍ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତେ ତ୍ୱଯି| ନ କନ୍ୟାୱରଯୋଃ ଶବ୍ଦଃ ପୁନଃ ସଂଶ୍ରୋଷ୍ୟତେ ତ୍ୱଯି| ଯସ୍ମାନ୍ମୁଖ୍ୟାଃ ପୃଥିୱ୍ୟା ଯେ ୱଣିଜସ୍ତେଽଭୱନ୍ ତୱ| ଯସ୍ମାଚ୍ଚ ଜାତଯଃ ସର୍ୱ୍ୱା ମୋହିତାସ୍ତୱ ମାଯଯା|
24 Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
ଭାୱିୱାଦିପୱିତ୍ରାଣାଂ ଯାୱନ୍ତଶ୍ଚ ହତା ଭୁୱି| ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଶୋଣିତଂ ତେଷାଂ ପ୍ରାପ୍ତଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ତୱାନ୍ତରେ||

< Apocalypse 18 >