< Psaumes 89 >

1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.

< Psaumes 89 >