< Psaumes 89 >

1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Ein Lehrgedicht von Ethan, dem Esrahiten. Die Gnadenerweise des HERRN will ich allzeit besingen,
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
»Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten, habe David, meinem Knecht, geschworen:
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
›Deinem Geschlecht will ich ewige Dauer verleihen und aufbaun deinen Thron für alle Zeiten.‹« (SELA)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Da priesen die Himmel deine Wundertat, o HERR, dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Denn wer in der Wolkenhöhe kommt dem HERRN gleich, ist dem HERRN vergleichbar unter den Gottessöhnen,
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
dem Gott, der gefürchtet ist im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her?
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
HERR, du Gott der Heerscharen, wer ist dir gleich? Stark bist du, HERR, und deine Treue ist rings um dich her.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Du hast Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, deine Feinde mit deinem starken Arm zerstreut.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
Dein ist der Himmel, dein auch die Erde, der Erdkreis und seine Fülle – du hast sie gegründet;
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Norden und Süden – du hast sie geschaffen, der Thabor und Hermon bejubeln deinen Namen.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Du hast einen Arm voll Heldenkraft: stark ist deine Hand, deine Rechte hoch erhoben.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, Gnade und Treue gehen vor dir her.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, das, o HERR, im Licht deines Angesichts wandelt:
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Denn du bist ihr Ruhm und ihre Stärke, und durch deine Gnade ragt hoch unser Horn;
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
denn dem HERRN gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
ich habe David als meinen Knecht gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
damit meine Hand beständig mit ihm sei und mein Arm ihm Stärke verleihe.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn überwältigen;
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
nein, seine Gegner will ich vor ihm zerschmettern, und die ihn hassen, will ich niederschlagen.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen;
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht beachten:
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
so werde ich zwar mit der Rute ihren Abfall strafen und ihre Übertretung mit Schlägen,
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
Ein für allemal hab’ ich bei meiner Heiligkeit geschworen niemals werde ich David belügen –:
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
wie der Mond soll für immer er bleiben‹: der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!« (SELA)
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
du hast den Bund mit deinem Knecht gebrochen, seine Krone entweiht und zu Boden geschleudert;
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. (SELA)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Bis wann, HERR, willst du dich ganz verbergen? Bis wann soll lodern wie Feuer dein Zorn?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Bedenke, wie kurz meine Lebenszeit ist, wie vergänglich du alle Menschenkinder geschaffen!
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
Wo ist ein Mensch, der leben bleibt und den Tod nicht sieht, seine Seele errettet vor des Totenreichs Macht? (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
womit deine Feinde, o HERR, geschmäht uns haben, womit geschmäht sie haben die Fußstapfen
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit! Amen, ja Amen!

< Psaumes 89 >