< Psaumes 89 >
1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
2 Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
3 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
4 J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. (Sela)
5 Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
9 Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
10 Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.
11 À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden, und was drinnen ist.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
13 À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand und hoch ist deine Rechte.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln.
16 Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
17 Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
18 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;
20 J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
ich habe funden meinen Knecht David, ich habe ihn gesalbet mit meinem heiligen Öle.
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken.
22 L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,
23 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen.
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.
25 Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.
26 Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
31 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
35 J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. (Sela)
38 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
39 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela)
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
48 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol )
Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? (Sela) (Sheol )
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
51 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
damit dich, HERR, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
52 Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!